Det er pinligt at vi efterhånden må ty til engelsk, et sprog som er længere fra dansk end vores nabosprog, skriver danske Agnes Lenz Mathiasen (24).
Agnes Lenz Mathiasen
Agnes Lenz Mathiasen
Difor publiserer Framtida.no på dansk

Framtida.no er ei nynorsk nyhende- og debattavis for unge.

Framtida.no publiserer utelukkande artiklar og meiningsinnhald på nynorsk. Målet er å fremma nynorsk som eit levande nyhendespråk på nett.

I dette meiningsinnlegget gjer Framtida.no eit unntak og publiserer innlegget på grannespråket vårt dansk.

Sidan innlegget handlar om forståing av grannespråk ser me det som ein verdi å løfta innlegget på originalspråket, slik me også håpar at personar som ikkje skriv nynorsk til vanleg kan lesa og forstå innhaldet vårt.

Har du tips, innspel eller meiningar? Send det gjerne inn til oss på TIPS @ FRAMTIDA.NO

LES FAKTALUKK FAKTA

Innlegget var først publisert i den danske avisa Politiken og på nettsidene til Foreningen Norden

Jeg blev så glad, da jeg opdagede at man kunne se en film med Emil fra Lønneberg på DRTV, da jeg var hjemme i juleferien. Jeg er vokset op med alle historierne fra Astrid Lindgrens verden, og gennem Emil, Pippi og Brødrene Løvehjerte, har jeg fået en række vigtige kompetencer.

Men til min store overraskelse så var filmen dubbet til dansk. Jeg gik derfor på jagt i DR’s tilbud af børne-TV, og opdagede at vores nabosprog næsten ikke er at finde i arkiverne.

Hvorfor mener DR at det er gavnligt at dubbe de skandinaviske sprog? Ja, svensk er et andet sprog, men trods alt et sprog, vi deler størstedelen af vores ord med. Det er synd for børn, at de ikke får lov til at lytte på deres nabosprog, og det er pinligt, at DR ikke gør mere for at fremme nordisk sprogforståelse.

Som et public service selskab mener jeg at DR har et ansvar for at introducere børn til sprog og kultur. Både Norge og Sverige producerer fremragende TV, og det er trist at DR frarøver børn chancen for at lære om vores nabolande. Ved at oversætte skandinavisk TV til dansk, så mister børn vigtige kompetencer i fremtiden.

Børn lærer ikke at forstå norsk og svensk, hvis de ikke hører det, og vi må ikke undervurdere børne-TV i læren af andre sprog. Mange børn lærer engelsk gennem spil og Youtube – hvorfor skal svensk og norsk være sværere?

Det var en sejr, da DR sikrede sig rettighederne til at sende den norske serie SKAM, som blev set af mange danske teenagere. Og det er dejligt at voksne og unge kan nyde godt af nordiske film og serier.

Men nu er det på tide at vi slår et slag for skandinavisk børne-tv og udnytter nogle af de spændende serier, som vores nabolande producerer. Vi skal stoppe med at undervurdere børns evne til at forstå og tilegne sig viden.

Når jeg snakker dansk til norske børn, så forstår de mig. De synes jeg snakker mærkeligt, men de har endnu ikke forstået at jeg snakker et andet sprog. Jeg nægter at tro på at danske børn er anderledes. Lad os udnytte børns åbenhed til sprog og give dem kompetencerne til at kunne bevæge sig frit i Norden.

Ønsker vi virkelig, at danske børn skal være dårligst til at forstå sine skandinaviske naboer? Det er pinligt at vi efterhånden må ty til engelsk, et sprog som er længere fra dansk end vores nabosprog.


Har du noko på hjartet?
Send eit tips eller eit innlegg til tips(a) framtida.no!


Les også: «N-ordet», «seenager» og «fossilbil» er nye danske ord

Omgrepet «seenager» er eitt av dei 128 danske nyorda som er tekne inn i oppslagsverket. Illustrasjonsfoto: RODNAE Productions, Pexels.com
ANNONSE