Mållaget: – Dette vil folk ha

På eitt døgn har over 1100 personar likt Facebook-oppropet for meir nynorsk i Donald Duck & co. – Me er opne for å nytta meir nynorsk og dialekt på dei rette karakterane, svarar Donald-redaktør.

Andrea Rygg Nøttveit
Publisert
Oppdatert 24.05.2017 15:05

info

Denne artikkelen er eldre enn 1 år gamal. Det betyr at noko av informasjonen kan vere utdatert.

– Både nynorsk- og bokmålsungar les for lite nynorsk, difor hadde det betydd mykje om nynorsken hadde vorte meir synleg gjennom eit blad som Donald, seier Marit Aakre Tennø, leiar i Noregs Mållag.

LES OGSÅ: Coca-Cola på nynorsk

Oppmoda til opprop
I det nyaste nummeret av Donald Duck & Co fekk lesarane innslag av nynorsk for fyrste gong på over 50 år. Førre gong bladet inneheldt ei original historie med nynorsk var i 1963.

I tillegg kom sju Donald-album ut i nynorske utgåver i tidsrommet 1984-1991.

Då Framtida spurde Donald-redaktør Marius Molaug om det var meir nynorske andeforteljingar i vente svara han at: «kanskje det kjem om dei startar eit Facebook-opprop eller fakkeltog.» 

Og Mållaget tok oppmodinga på strak arm.

I skrivande stund har over 1100 likt Facebook-oppropet «Nynorsk i Donald? Ja takk.»

LES OGSÅ: «Rarill Krise» snakkar nynorsk!

Uoppdaga marknad
Mållagsleiar Tennø tolkar oppslutninga dei har fått så langt som eit signal om at det er både eit ynskje og behov for Andeby-historier på nynorsk.

– Dette vil folk ha, slår mållagsleiaren fast.

Ho får støtte av Norsk Barneblad-redaktør Nana Rise-Lynum.

– Det seier noko at Donald-forteljingane med nynorske innslag – som «Eggemysteriet» og dette siste nummeret – sel ekstra godt. Eg håpar serieforlaget ser det og tenkjer at dei ikkje treng vere så redde for nynorsken, seier Rise-Lynum.

Som ihuga Donald Duck-fan er ho blant dei som seier eit rungande “ja takk” til meir nynorsk i Donald Duck & Co.

– Det er eitt godt stykke frå å bruka nynorsk som humoristisk element i enkeltforteljingar, til at heile forteljinga eller bladet er på nynorsk. Men kvifor ikkje? undrast redaktøren.

LES OGSÅ: Egil Olsen teiknar “rockestjernelivet”

Lærerike seriar
Blant dei 4000 lesarane til Norsk Barneblad er teikneseriane det klart mest populære innslaget. Dette gjeld både gutar og jenter, nynorsk- og bokmålsbrukarar.

Redaktøren er ikkje i tvil om at teikneseriar er viktige i språkopplæringa. Dette gjeld særleg for lesarar som ikkje orkar store mengder tekst.

– Om teikneserien er god, spelar det ikkje noko rolle om det er nynorsk eller bokmål. Nynorske teikneseriar kan vere ein døropnar for dei som synest nynorsk er vanskeleg, fordi det er mindre tekst, seier Rise-Lynum, somtrur Serieforlaget har alt og vinne og lite å tape på meir nynorsk.

– Eitt nynorskeksemplar innimellom hadde nok ikkje skada Donald, tvert om trur eg dei hadde opplevd at dei vart samleeksemplar og at skular kjøper inn klasesett. Eg trur sjansen for å gå opp i sal er større enn å gå ned.

LES OGSÅ: Dramatisk nedgang for teikneseriar

Nynorske duckfjes
Marius Molaug i Donald-redaksjonen er litt redd for kva han har sett i gang, men er òg imponert over initiativet frå målfolket.

– Det verkar som nynorskfolket er glad i Donald og det er bra, seier redaktøren, som ikkje kan lova eit heilt nynorsk Donald-blad.

Han tykkjer likevel det er fint at Donald kan spegle Noreg og dialektane som finst.

– Eg tykkjer nok me har vore litt for konservative, utan at det har vore med overlegg. Me er opne for å nytta meir nynorsk og dialekt på dei rette karakterane, når så mange vil ha meir av det, avsluttar Molaug, som gjerne tek imot innspel om gode nynorskambassadørar som kan duckifiserast.